Fu Lei pour les livres français traduits en chinois

Fu Lei pour les livres français traduits en chinois

 

1er prix Fu Lei de traduction et de publication

Ma Zhencheng (马振骋 en chinois), traducteur chinois de Pilote de guerre a reçu le 1er prix Fu Lei, dimanche 6 décembre 2009, à l’université de Beida de Pékin. Le prix couronne son travail de traduction pour Les essais de Montaigne, publié chez Shanghai Book Store Publishing House en mars 2009. Le prix Fu Lei lui a été remis par Jean-Marie Gustave Le Clézio, prix Nobel de littérature en 2008. « C’est le moment le plus saillant de ma vie » a déclaré ému Ma Zhencheng, âgé de 65 ans.

 

Fu Lei (1908-1966) est le nom d’un grand traducteur chinois de littérature française. Le prix Fu Lei récompense le traducteur et l’éditeur d’une œuvre française traduite en chinois et publiée en Chine continentale. Le jury est composé de traducteurs, auteurs et universitaires chinois et français. En créant ce nouveau prix, l’ambassade de France souhaite créer un prix à forte influence internationale, « sortir les traducteurs de l’ombre » indiquait Christine Cornet, attachée culturelle de l’ambassade de France en Chine.

 

La maison d’édition Shanghai Book Store et Ma Zhencheng ont reçu 4000 € chacun.

Le Petit Prince de Joann Sfar en chinois par LI Hongfeng  
Chaque année depuis sa création en 1991, le programme d’aide à la publication Fu Lei de l’Ambassade de France soutient la parution de près de 70 titres français traduits en chinois. La version chinoise de la bande dessinée Le Petit Prince signée Joann Sfar a bénéficié de ce plan d’aide en 2008 et LI Hongfeng (李洪峰 en chinois) a réalisé la traduction.

Titre du livre (en hanzi) : 小王子
Titre du livre (en pinyin) : Xiao Wang Zi
Livre paru : Janvier 2009
Maison d’édition : Beijing Holybird Culture Development (Publisher) Co., Ltd. 北京神鸟文化发展有限公司
Nom du traducteur : 李洪峰 LI Hongfeng