« Le Petit Prince » et « Pilote de Guerre » ont une nouvelle traduction au Brésil.
Sortis en Août 2015 par les éditions Companhia das Letras, de nouvelles traductions de ces deux ouvrages d’Antoine de Saint Exupéry sont parues au Brésil.
Celles-ci ont été réalisées par Monica Cristina Correa, titulaire d’un doctorat en littérature française et présidente de l’Assocation Mémoire d’Aéropostale au Brésil (AMAB).
En postface du Petit Prince, la traductrice nous invite à faire un plongeon dans la vie de l’auteur et de découvrir de nombreuses photos inédites. On apprend, par exemple, qu’à Florianopolis, une escale de l’Aéropostale, Antoine de Saint Exupéry avait été surnommé Zeperri par les pêcheurs qu’il avait rencontrés sur place.
De plus, un guide de lecture, rédigé par Monica Cristina Correa, est distribué gratuitement aux professeurs et aux passionnés qui souhaitent avoir plus d’informations sur « Le Petit Prince ». Il apporte un éclairage sur le contexte d’écriture de ce chef-d’œuvre, deuxième livre le plus lu après la Bible, et sur l’ouvrage en lui-même.
Pour commander :
O PEQUENO PRÍNCIPE
http://www.companhiadasletras.com.br/busca.php?busca=O+Pequeno+Pr%EDncipe&x=0&y=0
PILOTO DE GUERRA
http://www.companhiadasletras.com.br/detalhe.php?codigo=13830
Plus d’informations :
Guide de lecture (portugais) : Cliquez ici pour le télécharger
Site de l’Association Mémoire d’Aéropostale au Brésil
http://www.zeperri.org/